3rdミニアルバムへの続報&KARA Teaser動画特集!
さてさて昨日の写真公開からの続報です。・Teaser(予告動画)、音源公開、PV公開は今週? これは昨日掲載した記事の中にも言及がありましたね。・音源のリリースは2/17? 韓国の配信サイトMelonにリリース予定日が2/17と出ていました。 (下記画面写真は自動翻訳を通したものです) http://www.melon.com/svc/studio/new/new_comingsoon.jsp ということでKARAの次なる活動の情報が楽しみですね。とはいえ、前回2集の活動前には謎の銀髪写真もあったわけで(*^_^*)リリース前にはいろんな情報が出て来て、待ち遠し
Twitter 2010-02-09のつぶやき
...na/status/8846606979:title=17:09] ウワッ、読みたい!!RT @yurahatata 米国で3月、ウィリアム・ピーター・ブラッティの新作"Dimiter"が出版される。「エクソシスト3」以来27年ぶりの長編小説らしい。シリーズに組み込まれてるのかしら。どちらか出版社にて翻訳されたしお願いします。 00:55 @cat_tail_willow 痩せてると華奢に見えるし、時代劇じゃシークレットシューズがはけませんものね・・・。 [in ...
日蝕その他
...きaibaraさんが本の中の情報の正確さを確かめるために出版社や寺社に電話取材する、というのをいつも新鮮味をもってながめていた。たとえば以前、私は、aibaraさんが新規作成した項目の固有名詞表記が自分の記憶していたものと違ったので本で確認し、そのことを掲示板に書き込んだことがあった。するとaibaraさんは、私が確認した本の日本語訳に従うと件の表記になる、と教えてくれた。私にとっては、これは単に翻訳時のケアレスミスか誤植であって、それは原書を確認すれば済むだけの話だったのだが、aibaraさんにとっては違っていて、日本語訳
Twitter for the day
...く、が正解です。意味は、羮という熱い料理を食べてやけどしたから、それ以来膾という冷たい食べ物すらふーふー冷まして食べるようになりましたよ、という様ですね。 # 16:43 @qhuji えーと、適当ですんませんw # 16:44 @tororosoba くちかくで吹いたwww # 17:23 目からレーザー撃ちたい # 17:23 dive to work # 19:56 #KivaJapan で翻訳を行いました。アフリカでは産業が比較的盛んなケニア→ケニア共和国でPropertyをしている起業家 Esther Wanjiru Wambugu さんkivajapan.jp/entrepreneurs/?k_guid=174069 # 21:03 イヤホンケーブルのプラグ周りの断線を食い止める製品出したら世界的にバカ
[イベント]
...ん きうい) さん2月21日(日)14:00 細見和之(ほそみ かずゆき) さん 、田尻芳樹(たじり よしき) さんゲストプロフィール小笠原博毅(おがさわら ひろき) さん1968年東京都八王子市生まれ。PhD(社会学、ロンドン大学ゴールドスミス校)現在、神戸大学国際文化学部教員主な著作に『サッカーの詩学と政治学』(共編著、人文書院)、『黒い大西洋と知識人の現在』(編著、松籟社)翻訳書に『スチュアート・ホール』(青土社)など。スポーツや音楽の文化研究を通じて、巷にはびこる人種的思考という不条理に対峙しつつも、日本の大学とい
第1集の収録内容
...アーヘン《トルコ戦争の寓意》シリーズに見られるルドルフ二世の統治理念:《ハンガリーの解放》考察を通して 坂口さやかハプスブルク宮廷におけるディーとクーンラートのキリスト教カバラ思想 小川浩史 IV. 知の再構成と新哲学伝統的コスモスの持続と多様性:イエズス会における自然哲学と数学観 東慎一郎ニコラウス・ステノ、その生涯の素描:新哲学、バロック宮廷、宗教的危機 山田俊弘 翻訳初期近代の哲学的世界観、神秘学、神智学における光シンボル ゴルトアマー (岩田雅之・訳)『光について』 フィチーノ(平井浩・
苦手でも
辞書を使って、慣れない翻訳作業をしている楽太郎ダス。何の翻訳かというと、、、この間買ったGirls' Generationの2nd_Albumの初回版限定らしいメッセージカードです。ただ、ハングルで書かれていたら、ワシには読めんしっ!!名前の『서현』以外、判らねぇ〜。何となくクダけた表現で書かれているのは、判るんだけど…。その為、web翻訳では訳せないので、文面のニュアンスを読み取りつつ、訳しています。そして、ハングルを入力するんも以前に自作したキー配列表を見ながら、ちまちまやってます。果たして、この短いメ
2010-02-09
06:13おはようです。なんか、とても眠いです。お天気は?午前中、雪ですか?06:39最近のシェーバーは確かに機能が向上してるなあ。おかげさまで、お肌、ツルツル。きもち〜い。えっ?雨降ってるの?09:02小樽到着なうです。道中、雨混じりの雪?雪混じりの雨?どっちだ?どっちでもいいか!今日は、忘れ物ないよ〜ん。いまのところ・・・・09:04@budou これは芸術?それとも、単なる酔っ払い?09:05@inu_nori 気づくのが遅くマスターに伝えれませんでした。すいません。でも、お勧めで来たんだよとは伝えました。13:01髪伸びたなあ〜。まだ、のびるんだなあ〜。床屋い
発刊の辞
...題が、ここでは追求・分析されるだろう。また、それらの研究課題は、互いに交錯しあい、密接に関連していることが理解されるであろう。 若手研究者達に発表の機会を提供するだけでなく、精神史研究のオーディエンスそのものを開拓し育てていくことも目的としている本誌には、研究ノートを主体としたオリジナル論考と共に、本邦ではなかなか紹介されにくいドイツ語、フランス語、イタリア語で発表された海外の優れた研究論文の翻訳やラテン語等の重要原典テクストの翻訳、最新の研究動向や文献紹介等が収められることになるだ
『ミクロコスモス』アマゾンで予約受付開始
アマゾンでの予約注文の受付が始まりました。先着30名さまに僕から特典が進呈されます。
■
...「素晴らしき世界」のカバーに、Ro'llin Ro'llinで締め。終始場内の雰囲気もひじょうによく、なかなかない満足感で帰路につくことができた。「あふり」でつけ麺大盛り食って解散。チャーシューがやたらとうまかった。110○日中は驚異的な無気力状態。ソフトに死んでた。○「フロム・ヘル」下巻を一気に読み終えた。さすがに疲れる。巻末の注釈を読みすぐさま二周目に突入。上巻をまた読んだ。さらに翻訳の柳下氏と宇多丸氏の「フロム・ヘル」に関する対談も読む。神秘体験を読者のだれもが納得できるように説明する腕力。狂人の戯言を隠喩とし
うしじまさんがでたよヽ(´ー`)ノ
...調べる研究http://slashdot.jp/article.pl?sid=10/02/08/0232202●「Twitterを理解していなかった」――UCC、キャンペーン“炎上”を説明 勉強会で経験共有へ (1/2)http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1002/09/news081.html●「バウリンガル」がiPhoneアプリに 犬の気持ちを翻訳、Twitterに投稿http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1002/09/news099.html●つらいことがあったらまず「事実」と「解釈」を切り分けようhtt
飲み会メモ
...ルメ特集。「黄金伝説」の再放送で、名古屋の特大料理Best10日曜の朝の番組で、海ほたるのBest10 ……しかし、名古屋は<すり鉢>に4kgの米を盛るとか無茶しすぎだろう。 ・日本語では意味のないこと。SBCラジオ坂橋さんの言葉ですが……「本日は晴天なり」という言葉には意味が無い。 元来、「It's Fine Today」と、破裂音をマイクテストする文言をそのまま翻訳しても日本文の中には破裂音がないじゃん、と。 それを言ったら、「羊が一匹、羊が二匹」も本来は、Sheepという単語が腹式呼吸を促すから眠りやすい…羊という日本語のどこに、腹
トヨタの英語
トヨタの会見のお話。怪しげな英語と断じられたトヨタの社長 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルクそもそもは、通訳がスタンバイしているものの、日本語での記者会見でした。ところが、途中でBBCの記者から質問された上、英語で答えてくれと言われ、豊田社長がしどろもどろの英語で説明する羽目に陥ったしまい、その結果、こんなふうに報じられることになってしまいました。んで、まぁ、英語と経営能力は別のものであって、実際のところ、あの場面では「いや、これは全世界向けなので日本語できちんとお答えして、それを翻訳して
波乱の一日
朝、メールをチェックしたのが運の尽き。実は例の手続き書類に「事前の相談」が必要というインフォーマルルールがあったらしく(要綱も引用されていたが明示的な記載はないような気が…)、すべてが撤回されるかもしれないという最後通牒で締めくくられているという取り付く島のないメール。さらには、私の名義で借り出されていた本が別の研究室から見つかったというメール。この二通のメールに加え、空港への送迎のアルバイト探しのメール。まずはこの二通のメールに返信するのに数時間を要し、構想を練るための一日だったはずが、結局、イライラしな
今道友信『西洋哲学史』
昔、少しばかり哲学をかじったという噂を聞いた人から、「哲学史の勉強の手始めに何を読んだらいいですか?」と聞かれることがある。正直、私の哲学の勉強などかじったともいえない、なめた程度にすぎない。だが、「それでも、全く知らないわけではないでしょう」という方に、とりあえずお勧めしたいのが本書。 哲学史として本格的な翻訳物ものとしては、ヒルシュベルガーの大著があって、あれはたしかに面白い本だが、大きすぎて、経済的にも分量的にも時間的にもとっつきにくいだろう。岩崎武雄『西洋哲学史』は定番で、分量も適当で全
ドクター翻訳、エンジン・スタート!
ドラマ『コード・ブルー』では、フェローたちがごちゃごちゃ悩んでいると、ドクターヘリの出動要請が来て、走ってヘリに乗り込まなくてはならない。その緊迫感が独特のリズムを生んでいる。まあ、あそこまでではないが、フリーランスの翻訳者にも、たまに「患者」の受け入れ要請が飛び込んで来て、緊急出動しなければならないことがある。昨日の午後、仕事の合間にメールをチェックすると、急ぎの仕事が入った。やりかけの仕事を昨夜の内に納品、タッチ・アンド・ゴーで「患者」を搬送する。納期は明日の朝一。今、頭の中には、劇中の「ビ
2月9日
文春か新潮か忘れたが、週刊誌記事で、日本の活動などを例にしたCIAの簡単な紹介が面白かった。かなり以前、翻訳の見本訳の英文に使われていて読んで訳させられた、ヒューミントなどの語に再会し、それもあって印象に残った。週刊誌の記事を書く人が、他国の機関の自国での活動について、ちょっとだけ調べる、という記事は昔もあったのだろうか。週刊誌の広告は、ふだんながすようにしているけれど、たまに、辞書にも載ってなさそうな、学校でも習わないような、オトナナ日本語を発見する。例えば、「喜び組」などの語。
ハトヤマという人が何だかよくわからない
...いキチガイの王様とでも呼ぶべきヤツが日常でも何でもないものを記すとか。まぁともかく「人」ではなくギリシャ文字の「ラムダ」ってヤツです。残念。人と呼ぶにもおこがましいヤツが書いてるから、似たもんでこしらえたんです。あるいは似たようなアイデアが浮かんでブログのタイトルにでもしようとしたんでしょうか。残念。で、どうでもいいんですが、ぐぐる神は何とこの言葉に「英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る」行いを試みたようです。結果出たのは「King of the key people」。何それ! やべぇ! 厨二的な意味ではかっけぇ
Mikrokosmos, hg. v. Hiro Hirai
すでに情報が出回っていますが、お世話になっている平井さん(id:Freitag)編著の論集、『ミクロコスモス』第1集が刊行の運びになったようです。2月24日発売で、これにあわせて、3月には出版記念のイベントが開催されるとのこと。また、専用ブログ id:microcosmos2010 が立ち上げられました。平井浩編著『ミクロコスモス:初期近代精神史研究』第1集、月曜社 2010年最初に話が動いていたのは2001年ごろだったと記憶していますが、時間がかかっても計画をしっかりと実現させ、良いものを世に出そうと為されてきた、平井さんをはじめとする方々の努力には敬服させられま
盲目のモンテーニュ研究家ピエール・ヴィレー
モンテーニュの愛読者ならば、ピエール・ヴィレー(Pierre Villey, 1879-1933)の名を一度は目にしたことがあるのではなかろうか。手堅い実証主義的手法でモンテーニュの読書歴と各エセーの執筆年代を調べ上げ、その思想の3段階進化説(ストア主義ー懐疑主義ー自然主義)をとなえた博士論文『モンテーニュのエセーの典拠と進化』(1908年)で知られるフランスの碩学である。そして、『エセー』諸版のなかでも翻訳や研究書などで必ずと言っていいほど参照される「ヴィレー版」(のち「ヴィレー=ソーニエ版」)の編者である(ちなみに岩波文庫の邦訳
なぁ、鳩山がイスラエル=パレスチナ紛争に首つっこんだんだが。
...続け、 イスラエルはヨルダン川西岸地区のすべての入植活動を凍結すべき」と強調しました。 アッバス議長は「中東和平のロードマップは、和平プロセスを推進する基礎であり、 イスラエルがヨルダン川西岸地区のすべての入植活動を停止すべきだ」と述べてから、 「パレスチナ国家を樹立するため努力していきたい」と強調しました。 なお、アッバス議長は日本での訪問を終える10日、韓国に赴きます。(翻訳:任春生 チェッカー:村田) http://japanese.cri.cn/881/2010/02/09/145s154588.
投資翻訳会社.com投資翻訳サービス
投資翻訳会社.com投資翻訳サービス詳細を見る翻訳会社・海外調査WIPジャパン投資翻訳会社.com投資翻訳サービス
2月10日(水)
誕生日:平塚らいてう逝去日:モンテスキュー(法学者)翻訳会社・海外調査WIPジャパン,1click英語翻訳,1click中国語翻訳,1click韓国語翻訳

![[猫]](http://img.f.hatena.ne.jp/images/fotolife/k/kagiraizou/20100208/20100208225505_m.jpg)
![[猫]](http://img.f.hatena.ne.jp/images/fotolife/k/kagiraizou/20100208/20100208225448_m.jpg)

